Recherche La Bible de l'abbé Augustin Crampon version 1904

Résolu
Utilisateur anonyme - Modifié par Gillesstf le 12/05/2011 à 09:18
Radinoz Messages postés 6750 Date d'inscription vendredi 17 juillet 2020 Statut Contributeur Dernière intervention 25 novembre 2022 - 2 nov. 2022 à 10:00
Bonjour, je recherche La Bible de l'abbé Crampon version 1904
A voir également:

12 réponses

Utilisateur anonyme
15 juil. 2009 à 19:46
On trouve l'édition numérique de 1923, mais pas celle de 1904 sur le net. Pour l'édition papier, j'ai peut-être le NT, il faut que je vérifie. Sinon, il faut chercher chez les bouquinistes, on arrive facilement à en trouver.
8
Les traduction de 1960 et de 1997 traduisent le tétragramme YHWH par YAHWEH, vers 1980 quand les israéliens ont récupéré les judaïsants Falashas en Ethiopie ces religieux prononçaientle tétragramme YAHWOH grande discution dans les milieux de spécialistes.
L'appellation JEHOVAH tire son origine des Massorètes qui attribuérent aux quatre consonnes du nom de Yahweh les voyelles d'Adonai épithéte divine, qui signifie Seigneur, Maître; cette lecture remonte au moins au XII° siècle.
Quand à la première traduction du chanoine Crampon elle aurait été détruite pendant la première guerre mondiale.
0
Et pour quoi c'est si rare de trouver cette traduction, en parlant du version de l'Abbe Augustin Crampon, est-ce que cella a une signification?
1
bernard moallic Messages postés 65 Date d'inscription vendredi 2 mars 2007 Statut Membre Dernière intervention 16 août 2012
16 nov. 2011 à 10:02
Chercher dans les librairies catho. ou sur internet ,.chez les boutiquiers parfois on fait des affaires à des prix abordables. Mais quelque soit la traduction celà reste une histoire d'interprétation. Si vous voulez comprendre quelques bribes je vous conseille les commentaires de R.STEINER Triades faciles à trouver dans les librairies ésotériques.
Bon courage. A+++++
0
Réponse à "Anonyme 19 déc. 2010 à 11:06 "

Argument fallacieux (à la fin de son commentaire) :

Nous savons tous très bien que la prononciation du nom de Jésus n'est pas la prononciation exacte mais plutôt, selon la formule de l'Abbé Crampon à la page 2 du nouveau testament de la note en bas de page du verset 21, "de l'hébreu Jehoschouah, contracté après l'exil en Jêschouah, [signifiant] littéralement Jéhovah est Sauveur"

Nous savons aujourd'hui que la prononciation exacte du nom de Jésus devait être Yéshoua ou Yehôshoua.

Pourtant, pratiquement tous les traducteurs du Nouveau Testament mettent Jésus sauf la Bible Chouraqui où on trouve Iéshoua`.

Il en est de même du nom de Dieu. Usuellement depuis des siècles, nous le prononçons en français "Jéhovah" même si la prononciation n'est pas des plus exacte de la même façon que pour le nom de Jésus...
0
et bien non ce n'est pas trouvable, cela fait douze ans que je cherche cette version, j'ai trouvé le nouveau testament mais pas la bible entière
0