A voir également:
- Traduire une phrase en sténo
- Voce abusou traduction - Meilleures réponses
- Counting down traduction - Meilleures réponses
- De qui est cette phrase - Forum Citations - Proverbes
- Besoins de traduire le texte sur ce t shirt - Forum de Discussions générales
- Quel est l’auteur de cette citation ? ✓ - Forum Citations - Proverbes
- Qui est l'auteur de cette citation ? ✓ - Forum Citations - Proverbes
4 réponses
Paul-Bernard
Messages postés
52302
Date d'inscription
vendredi 13 avril 2012
Statut
Modérateur
Dernière intervention
25 novembre 2024
265
Modifié par tiphaine-b le 3/12/2015 à 16:09
Modifié par tiphaine-b le 3/12/2015 à 16:09
Bonsoir geek99.
On ne traduit pas une chanson comme on traduit un manuel technique.
Dans une chanson, on cherche plutôt à rendre une atmosphère, des idées générales, voire des impressions ou des sentiments, plutôt que des mots particuliers.
D'autre part, l'usage très (trop ?) fréquent d'expressions idiomatiques rend une chanson intraduisible en "mot à mot".
Il faut d'abord traduire les mots, pour savoir de quoi parle la chanson. Puis on essaie de retranscrire le sens général dans la langue étrangère, en se tenant aussi près que possible du sens et des expressions originaux. Mais on est parfois obligé de s'en éloigner.
Certains mots peuvent être très évocateurs en une langue, et pas du tout dans une autre. Sans oublier que la licence poétique autorise parfois (souvent) des utilisations "spéciales" et détournées des mots d'un langage, ainsi que des constructions grammaticales et syntaxiques bien particulières.
C'est pourquoi on parle plus souvent d'adaptation d'une chanson, que de traduction d'une chanson.
Il faut aussi posséder une sens certain de la poésie.
Le plus souvent, les chansons étrangères sont traduites par des gens qui sont eux-mêmes déjà paroliers ou poètes.
Bonne nuit. Cordialement.
On ne traduit pas une chanson comme on traduit un manuel technique.
Dans une chanson, on cherche plutôt à rendre une atmosphère, des idées générales, voire des impressions ou des sentiments, plutôt que des mots particuliers.
D'autre part, l'usage très (trop ?) fréquent d'expressions idiomatiques rend une chanson intraduisible en "mot à mot".
Il faut d'abord traduire les mots, pour savoir de quoi parle la chanson. Puis on essaie de retranscrire le sens général dans la langue étrangère, en se tenant aussi près que possible du sens et des expressions originaux. Mais on est parfois obligé de s'en éloigner.
Certains mots peuvent être très évocateurs en une langue, et pas du tout dans une autre. Sans oublier que la licence poétique autorise parfois (souvent) des utilisations "spéciales" et détournées des mots d'un langage, ainsi que des constructions grammaticales et syntaxiques bien particulières.
C'est pourquoi on parle plus souvent d'adaptation d'une chanson, que de traduction d'une chanson.
Il faut aussi posséder une sens certain de la poésie.
Le plus souvent, les chansons étrangères sont traduites par des gens qui sont eux-mêmes déjà paroliers ou poètes.
Bonne nuit. Cordialement.
Paul-Bernard
Messages postés
52302
Date d'inscription
vendredi 13 avril 2012
Statut
Modérateur
Dernière intervention
25 novembre 2024
265
>
Utilisateur anonyme
Modifié par Paul-Bernard le 27/11/2015 à 00:19
Modifié par Paul-Bernard le 27/11/2015 à 00:19
Je veux bien essayer de vous aider, mais ne soyez pas pressé.
Envoyez tout sur le forum.
Cordialement.
Envoyez tout sur le forum.
Cordialement.
Voici les paroles originales en français :
La Marche des anges
Mon cœur se trouve au bout du monde
Et moi je vis au jour le jour
Comptant les heures et les secondes
Me séparant de mon amour
Quand on se reverra
Ma vie renaîtra
Et je sécherai mes pleurs
Près de toi mon ange
Dans tes bras en trouvant l'oubli
Des jours désunis
Résonnera dans nos cœurs
La marche des anges
Pour voir la fin de mes souffrances
Je prie le ciel de me guider
Vers le pays de notre enfance
Où tu te meurs à m'espérer
Quand on se reverra
Ma vie renaîtra
Et je sécherai mes pleurs
Près de toi mon ange
Dans tes bras en trouvant l'oubli
Des jours désunis
Résonnera dans nos cœurs
La marche des anges
Vienne le jour de ma victoire
Écrasant les années passées
Où l'amour a vécu sans gloire
Vienne avec toi le temps d'aimer
Quand on se reverra
Ma vie renaîtra
Et je sécherai mes pleurs
Près de toi mon ange
Dans tes bras en trouvant l'oubli
Des jours désunis
Résonnera dans nos cœurs
La marche des anges
et ma traduction :
Angels’ March
My heart is far away in the world
And I live from day to day
Counting the hours and the seconds
Separating me from my love
When, I’ll see you my dear
I am gonna reborn
And I’ll dry my tears
Close to you my dear
In your arms, forgettin’
Those awful divided days
Resonate in our hearts
The angels’ march
To see the end of my pains
I pray the sky to guide me
To the country of our childhood
Where you’re dying of seeing me
When, I will see you
I am gonna reborn
And I’ll dry my tears
Next to you my dear
In your arms, forgettin’
Those awful divided days
Resonate in our hearts
The angels’ march
Come! My victory day
Breaking the old years
Where love lived without glory
Come with ya the time to love
When, I will see you
I am gonna reborn
And I’ll dry my tears
Close to you my dear
In your arms, forgettin’
Those awful divided days
Resonate in our hearts
The angels’ march
(c'est une musique de Noël).
La Marche des anges
Mon cœur se trouve au bout du monde
Et moi je vis au jour le jour
Comptant les heures et les secondes
Me séparant de mon amour
Quand on se reverra
Ma vie renaîtra
Et je sécherai mes pleurs
Près de toi mon ange
Dans tes bras en trouvant l'oubli
Des jours désunis
Résonnera dans nos cœurs
La marche des anges
Pour voir la fin de mes souffrances
Je prie le ciel de me guider
Vers le pays de notre enfance
Où tu te meurs à m'espérer
Quand on se reverra
Ma vie renaîtra
Et je sécherai mes pleurs
Près de toi mon ange
Dans tes bras en trouvant l'oubli
Des jours désunis
Résonnera dans nos cœurs
La marche des anges
Vienne le jour de ma victoire
Écrasant les années passées
Où l'amour a vécu sans gloire
Vienne avec toi le temps d'aimer
Quand on se reverra
Ma vie renaîtra
Et je sécherai mes pleurs
Près de toi mon ange
Dans tes bras en trouvant l'oubli
Des jours désunis
Résonnera dans nos cœurs
La marche des anges
et ma traduction :
Angels’ March
My heart is far away in the world
And I live from day to day
Counting the hours and the seconds
Separating me from my love
When, I’ll see you my dear
I am gonna reborn
And I’ll dry my tears
Close to you my dear
In your arms, forgettin’
Those awful divided days
Resonate in our hearts
The angels’ march
To see the end of my pains
I pray the sky to guide me
To the country of our childhood
Where you’re dying of seeing me
When, I will see you
I am gonna reborn
And I’ll dry my tears
Next to you my dear
In your arms, forgettin’
Those awful divided days
Resonate in our hearts
The angels’ march
Come! My victory day
Breaking the old years
Where love lived without glory
Come with ya the time to love
When, I will see you
I am gonna reborn
And I’ll dry my tears
Close to you my dear
In your arms, forgettin’
Those awful divided days
Resonate in our hearts
The angels’ march
(c'est une musique de Noël).
Paul-Bernard
Messages postés
52302
Date d'inscription
vendredi 13 avril 2012
Statut
Modérateur
Dernière intervention
25 novembre 2024
265
2 déc. 2015 à 14:01
2 déc. 2015 à 14:01
Bonjour geek99.
En un premier temps, j'ai réécrit votre texte en anglais:
My heart lies in the middle of nowhere,
And I just live day by day,
Counting down hours and seconds
That keep me away from my love
CHORUS:
When we meet again,
I will take on a new lease of life,
My tears will run dry
Close to you my dear
In your arms, finding oblivion
Of our separate days,
Will sound deep in our hearts
The Angels' March.
To see the end of my agony
I pray heavens to send me back
To the land of our youth
Where you are longing for me
CHORUS
Come the day of my victory
Crushing the years gone by
When love would live without glory
Come with you the times for love.
Comme vous le constatez, il n'ya pratiquement aucune rime. D'ailleurs en anglais la rime n'est pas tant recherchée qu'en français.
Il vous faut donc retravailler le texte français pour le transcrire en "images" ou expressions idiomatiques dont la traduction serait en rimes.
Et ça n'a rien d'évident!
Il faut également, puisqu'il s'agit d'une chanson, respecter le nombre de pieds (syllabes) de chaque vers, encore que ce soit beaucoup plus important en français qu'en anglais.
En fait, il faudrait penser le texte parallèlement dans les deux langages.
Dans cette traduction, je n'ai pas (ou vraiment à peine) adapté, mais simplement traduit.
Bonne journée. Cordialement.
En un premier temps, j'ai réécrit votre texte en anglais:
My heart lies in the middle of nowhere,
And I just live day by day,
Counting down hours and seconds
That keep me away from my love
CHORUS:
When we meet again,
I will take on a new lease of life,
My tears will run dry
Close to you my dear
In your arms, finding oblivion
Of our separate days,
Will sound deep in our hearts
The Angels' March.
To see the end of my agony
I pray heavens to send me back
To the land of our youth
Where you are longing for me
CHORUS
Come the day of my victory
Crushing the years gone by
When love would live without glory
Come with you the times for love.
Comme vous le constatez, il n'ya pratiquement aucune rime. D'ailleurs en anglais la rime n'est pas tant recherchée qu'en français.
Il vous faut donc retravailler le texte français pour le transcrire en "images" ou expressions idiomatiques dont la traduction serait en rimes.
Et ça n'a rien d'évident!
Il faut également, puisqu'il s'agit d'une chanson, respecter le nombre de pieds (syllabes) de chaque vers, encore que ce soit beaucoup plus important en français qu'en anglais.
En fait, il faudrait penser le texte parallèlement dans les deux langages.
Dans cette traduction, je n'ai pas (ou vraiment à peine) adapté, mais simplement traduit.
Bonne journée. Cordialement.
Traduire une chanson, ça demande d'adapter le rythme et/ou la mélodie alors c'est un long travail. A mon humble avis, on ne peut que respecter l'esprit du texte et pas plus. Quand je vois l'adaptation de Voce abusou qui est devenu "Fais comme l'oiseau (Fugain) ça me fait rigoler !
Déjà, il faut maitriser la langue ciblée et ensuite, il faut des outils : dictionnaire des synonymes, dictionnaire bilingue, etc. Mais bon courage. Désolé j'ai vu les autres réponses trop tard mais apparemment on vous donne de bons conseils
Déjà, il faut maitriser la langue ciblée et ensuite, il faut des outils : dictionnaire des synonymes, dictionnaire bilingue, etc. Mais bon courage. Désolé j'ai vu les autres réponses trop tard mais apparemment on vous donne de bons conseils
25 nov. 2015 à 21:48