A voir également:
- Traduire une phrase en sténo
- Banque en ligne avis forum - Meilleures réponses
- Carte citation - Meilleures réponses
- Phrase syntaxiquement correcte - Forum - Langue française
- Recherche traducteur quelques lignes en sténo ✓ - Forum - Ecriture
- Phrase incompréhensible - Forum - Citations - Proverbes
- Comment écrit on tension en sténo ? - Forum - Ecriture
- De qui est cette phrase ✓ - Forum - Citations - Proverbes
1 réponse
BunoCS
- Messages postés
- 14974
- Date d'inscription
- lundi 11 juillet 2005
- Statut
- Modérateur
- Dernière intervention
- 18 février 2021
Bonjour,
Cette phrase n'est pas correcte: on dit "participer à".
Du coup, je dirais plutôt :
Ils participent aux avancées d'une nation
Même si, d'un point de vue compréhension, la phrase n'est pas claire hors de son contexte
@+
Buno, Modérateur
L'urgent est fait, l'impossible est en cours. Pour les miracles, prévoir un délai...
The urgent is done, the impossible is underway. For miracles, provide for a delay...
Cette phrase n'est pas correcte: on dit "participer à".
Du coup, je dirais plutôt :
Ils participent aux avancées d'une nation
Même si, d'un point de vue compréhension, la phrase n'est pas claire hors de son contexte
@+
Buno, Modérateur
L'urgent est fait, l'impossible est en cours. Pour les miracles, prévoir un délai...
The urgent is done, the impossible is underway. For miracles, provide for a delay...
Merci beaucoup pour votre réponse Bunocs . c'est ce que je pensais aussi, mais c'est une phrase que j'ai trouvé sur un site d'apprentissage de la langue française de la chaine TV5 "https://apprendre.tv5monde.com/fr/tcf"dans une des questions du test en conditions réelles. Je ne sais pas si c'est correct ou pas.
Respectueusement votre.